[1]若无特别说明,仿宋字体部分原文为法语,下同。
[2]TheAthenaeumHotel,伦敦的一家五星级奢侈酒店。
[3]NewLingwood,创立之初为英国贵族学校伊顿公学特供服装,后来成功打入英国上层社会。
[4]此处作者可能化用了保罗·麦卡特尼的《里面的东西》(InsideThing)一歌中的歌词。
[5]Fernet-Branca,意大利最知名的比特酒品牌。
[6]英国剧作家威廉·康格里夫(WilliamCongreve,1670—1729)所著喜剧《如此世道》(TheWayoftheWorld)中的人物。此处是她对着一面碎镜子的自言自语。
[7]原文为法语,insortable。
[8]CoventGarden,英国伦敦一地区,以皇家歌剧院闻名。
[9]Asprey,英国伦敦的奢侈珠宝品牌,多次获得英国皇室御用证。
[10]布丽吉特的昵称。
[11]又译“基督山”,古巴雪茄品牌。
[12]黛安娜·弗里曼—米特福德(DianaFreeman-Mitford,1910—2003),米特福德六姐妹中排行第三,嫁给了英国法西斯联盟领导人奥斯瓦尔德·莫斯利准男爵。《对比的一生》(ALifeofContrasts)是她的自传,发表于1977年。
[13]原文带口音。
[14]此处是前文“既昏暗又华美”(dimandrich)的一语双关,dim和rich是多义词,也可作“既愚蠢又有钱”解。
[15]语出和合本《圣经·旧约·诗篇》23:5。
[16]语出伊夫林·沃(EvelynWaugh,1903—1966)的小说《独家新闻》(Scoop)。书中人物索尔特先生对科珀勋爵表示赞同时说“千真万确”,表示否定时说“可以这么说”。
[17]Tyburn,旧时英国伦敦的刑场。
[18]语出美国著名推理小说家雷蒙德·钱德勒(RaymondChandler,1888—1959)的代表作《漫长的告别》。
[19]节选自英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生(AlfredTennyson,1809—1892)的独白诗《莫德》。
[20]密斯·凡·德·罗(MiesvanderRohe,1886—1969),活跃于20世纪的德国建筑师,在建筑设计哲学上,他坚持“少就是多”的理念,在处理手法上主张流动空间的新概念。
[21]由汤姆·麦克拉夫林出品的一部美国科幻喜剧连续剧,于1990年到1991年间播出了一季,共20集。
[22]一种安眠酮类药片,因其本名的拼写“Lemmon”和英文中的柠檬“lemon”相近,故而毒贩和吸毒者常将其称之为“柠檬”。
[23]原文中“勒芙莱正宗糕点店”的法语名字是LeVraiPâtisserie。但因为Pâtisserie本身是一个阴性名词,所以语法正确的表述应该是LaVraiePâtisserie,译作“拉芙莱”,而非“勒芙莱”。
[24]原文为vraie-er,orplusvraie。前者是作者用英语语法为vraie生造的“更加正宗”一词,而后者才是vraie比较级的正确法语表述。
[25]“开放式伤口”和“公然反叛”的原文分别为openwound和openrebellion。
[26]法国来信(Frenchletter)是避孕套的一种委婉说法。
[27]位于法国勃艮第博纳山坡的一个生产白葡萄酒的特级园,庄园名源自神圣罗马帝国的查理曼大帝,最早的历史记录可追溯到1375年。庄园每年生产约30万瓶白葡萄酒销往世界各地。
[28]位于法国波尔多圣朱利安产区的一个生产红葡萄酒的庄园,1855年被评为梅多克列级酒庄第二级。
[29]此处侍者故意将“宝嘉龙”(Ducru-Beaucaillou)法语读音的每个音节都发得特别清楚、缓慢,变成了“Do-crewBo-ca-u”,故而中文译作“巴奥吉亚龙”。
[30]若无特别说明,仿宋字体部分原文为法语,下同。
[31]又称“他人心灵问题”,是哲学知识论中的一个传统问题,由怀疑论提出。该问题的核心难点是,在只能观察到其他人的外显行为的前提下,要如何建立哲学论据来证明其他人也拥有心智并证明对于他人心智的知识是可靠的。
[32]影片《阿拉伯的劳伦斯》中,彼得·奥图(PeterO'Toole,1932—2013)饰演的主人公所说的经典台词。
[33]爱尔兰小说家、剧作家萨缪尔·贝克特(SamuelBeckett,1906—1989)的小说作品,和此前出版的《莫洛瓦》、《马龙之死》组成三部曲。该三部曲代表了贝克特小说创作的最高成就,在主题上涉及对荒诞的存在以及人的本质的形而上的思考和探索。
小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢龙神战歌请大家收藏:(m.xinmht.com)龙神战歌棉花糖小说网更新速度全网最快。