首页 >> 嫡女风华 >> 嫡女风华全文阅读(目录)
大家在看 憨憨妃嫔宫斗上位记 老身聊发少年狂 重生之嫡女皇后 贱妾 隐婚老公放肆宠 富贵荣华 妻主金安 一胎三宝:锦鲤娘亲美又飒 我始乱终弃了元始天尊 清穿之德妃日常 
嫡女风华 浅浅的心 -  嫡女风华全文阅读 -  嫡女风华txt下载 -  嫡女风华最新章节

第10章 后记

上一章 目录 下一章 用户书架

以《月亮和六便士》《人生的枷锁》等长篇小说闻名于世的英国作家毛姆在短篇小说创作上也是一流的。一九五一年,他亲自甄选九十一篇精品佳作,汇集为三大卷本《短篇小说全集》。一九六三年,英国企鹅出版公司将其作为四大卷本重新刊印。三年前的一天,著名翻译家吴建国教授告诉我,九久读书人有意将该《短篇小说全集》翻译出版,问我有无兴趣和勇气牵头,尽快组织人员做成这件事。我二话没说,非常爽快地答应下来,根本没有充分考虑可能会遇到的各种困难。

众所周知,毛姆的短篇小说大体可分为三种类型:以欧美为背景的“西方故事”,以南太平洋、东南亚和中国、印度等为背景的“东方故事”以及“阿申登间谍故事”。这些故事:1)内容源于生活又高于生活。既能满足读者的猎奇心理,激发其心灵共鸣,也能帮助读者认识历史原貌,感悟人生;2)语言谐谑风趣,寓庄于谐,就连讥诮、讽刺也不乏幽默感,意味深长;3)半数以上采用了第一人称讲述,亲切自然,仿佛在和家人以及朋友们闲聊社会各个阶层的世情风貌和生活姿态;4)具有一种愤世嫉俗、悲天悯人的基调,人情味浓郁,道德意义深刻,而且结局出人意料,非常契合普通读者的心理诉求和审美品位。掩卷之余,令人难以忘怀。迄今为止,不仅在欧美各国一版再版,而且被翻译成多种文字,在世界各地广为流传。

我们本次翻译任务所恪守的一个总原则可以用四个字来概括:达信兼备。所谓“达”,意思是译文语言须符合汉语的“语文习惯”。用钱钟书先生的话来讲就是,译文语言“不因(英汉[139])语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”。所谓“信”:一是译文语义“不倍原文”;二是译文语效与原文相同或相似。用钱钟书先生的话来讲就是,尽量“完全保存原作风味”。实话说,译文语义“不倍原文”,做到这一点不是太难;难就难在使得“译文语效与原文相同或相似”,其前提自然是译文语言须符合汉语的“语文习惯”。众所周知,毛姆的短篇小说语言清新流畅、简洁朴实、诙谐幽默、通俗易懂,鲜有诘屈聱牙的辞藻堆砌以及艰涩难懂的句法结构,可读性极强。这也是他能够拥有众多读者的重要原因。这就是说,若要译好毛姆的短篇小说,就必须全力保存其语言风格,即要在译文语义“不倍原文”、译文语言须符合汉语“语文习惯”的同时,尽最大努力实现“译文语效与原文相同或相似”。

值得一提的是,我们经过反复讨论,最后决定将英国企鹅四卷本《毛姆短篇小说全集》拆分成7册,其中第一卷拆分成第1—2册;第二卷拆分成第3—4册;第三卷不作拆分,为第5册;第四卷拆分成第6—7册。而且,我们将每一册都加以命名。我本人主译第1册《雨》,邀请哈尔滨工业大学齐桂芹副教授主译第2册《狮子的外衣》,山东大学赵巍教授主译第3册《带伤疤的男人》,上海海事大学青年教师李佳韵和才女董明志女士主译第4册《丛林里的脚印》,上海交通大学王越西教授主译第5册《英国特工》,上海电机学院李和庆教授主译第6册《贪食忘忧果的人》,上海海事大学吴建国教授主译第7册《一位绅士的画像》。

最后,请允许我借此机会表示我由衷的谢意。首先,感谢九久读书人和人民文学出版社,感谢他们“为人作嫁衣”的奉献精神,感谢他们“吹毛求疵”的敬业精神。第二,感谢各位译者,感谢他们不畏艰难的笔耕,以及他们的家人所给予的莫大支持。最后,衷心感谢作为读者的您,如蒙批评指正,我和各位译者将倍感荣幸!

薄振杰

2020年3月

喜欢嫡女风华请大家收藏:(m.xinmht.com)嫡女风华棉花糖小说网更新速度全网最快。

上一章 目录 下一章 存书签
你可能会喜欢 万古神帝 大秦:不装了,你爹我是秦始皇 明天下 校花的贴身高手 黎明之剑 数风流人物 青莲之巅 赘婿 诡秘之主 这游戏也太真实了 垂钓之神 全职高手 让你当质子,你追敌国女帝? 我岳父是李世民 特拉福买家俱乐部