随着三岛作品的广泛译介,几年来读者的阅读反馈水平越来越高,网上的短评不乏精粹之作,对翻译和出版起到了良好的监督和促进作用。自二〇一〇年来,我在上海和北京两地陆续出版的三岛系列,受到读者朋友的肯定与关注,一直心怀感激,备受鼓舞。尤其是对译文中不足之处的批评,更使我警醒难忘。这里略作说明,算是对热心的朋友们的一个交代。
人文版七部长篇初版问世后,我对已经发现的错讹与不足,逐一作了订正,相信即将出版的精装修订本会进一步契合原著。上海译文版平装《禁色》中的不足之处,也在第二版精装本[4]上获得补正。三岛以外作家的再版本同样如此。
包括《金阁寺》在内的三岛文学各类作品,已经广为国内读者所熟知。目前,三岛文学征服了一大批读者,出现众多的“粉丝”,形成经久不衰的“三岛热”。关于三岛在日本和世界文学上的地位,唐纳德·金作出了这样的评价:
战后的日本作家中,三岛凭借天赋之才取得了最高成就。通读他留下的众多作品,要说三岛是本世纪无可动摇的文豪,或许有人会怀疑他的这一地位,但三岛至少比其他任何日本人更接近文豪圣域,对于这一评价不会有人产生异议。日本的评论家们称夏目漱石、森鸥外为文豪,而对三岛不冠以此名。但漱石和鸥外的任何一部作品,翻译成外国语后,都未能像三岛众多的小说和戏曲那样,唤起外国人的兴趣和敬畏。这一事实只能意味着三岛具备更加广阔的国际流通性和对外国文学潮流的敏感性。然而,这件事不但对于三岛个人,而且对于三岛所处的时代来说,都是事实存在。三岛虽然两度挨近“国际的认证”——国际性文学大奖,但终未获得。尽管如此,三岛愈益驰名于日本国内外,今日已经赢得巩固而崇高的地位。[5]
唐纳德·金是三岛的密友,又是著名的日本文学研究家,他的话是值得重视的。
译者
记于二〇一六年八月六日
里约奥运会开幕
喜欢修仙高手在都市请大家收藏:(m.xinmht.com)修仙高手在都市棉花糖小说网更新速度全网最快。