[55]1046年,萨伏依伯爵即将都灵所在的皮埃蒙特地区纳为其主要领地,首府位于尚贝里(现法国萨瓦省省会)。
[56]典出自英语俗语:“Don'tputDescartesbeforethehorse”,字面意思为“别把笛卡儿放在马前”,与原俗语“Don'tputthecartbeforethehorse”,即“别把马车放在马前”(寓意为:做事要有顺序)发音相近。该俗语因与笛卡儿常使用的循环论证相照应而构成双关。而由于笛卡儿在《第一哲学沉思集》中先用“我思故我在”、即“我明确的观念都是存在的”证明了作为明确的观念的上帝的存在,后又用“有完美的上帝的存在”证明了“我们的观念是确凿的”,与本章讨论的内容相照应,因此本典故用在这里形成了双关的双关。
[57]18世纪下半叶德国启蒙学者。思想家、讽刺作家、政论家。
[58]阿尔及利亚著名歌星。
[59]原词为banlieues,意为“郊区”,在法国常用来代指“贫民窟”。在此指巴黎北部较多外来人口居住的18、19区等。
[60]艾兴多尔夫(1788—1857),德国浪漫主义诗人和作家。
[61]马塞尔·施沃布(1867—1905),法国犹太裔作家。
[62]音译,全名为TingTse-Ying。
喜欢孟醒请大家收藏:(m.xinmht.com)孟醒棉花糖小说网更新速度全网最快。